Проблема: SEO-перевод — это не просто перевод
Вам нужно перевести 50 страниц на 15 языков. Каждая страница — 1500 символов. Бюджет ограничен. Качество должно быть на уровне профессионального переводчика. И ключевые слова должны остаться на месте. И идиомы адаптировать. И культурные особенности учесть.
Традиционные переводчики типа Google Translate или DeepL справляются с общим смыслом, но SEO убивают напрочь. Ключевые фразы превращаются в бессмысленный набор слов. LSI-слова исчезают. Структура текста ломается.
Попробуйте перевести "best budget smartphone" на французский через обычный переводчик. Получите "meilleur smartphone budgétaire". А SEO-специалист скажет, что нужно "smartphone pas cher" или "téléphone intelligent abordable". Разница в трафике — тысячи посетителей.
Три подхода к проблеме
Перед нами три типа решений:
- Hunyuan-MT-7B — специализированный переводчик от Tencent, заточенный на китайско-английские пары, но с поддержкой множества языков
- TranslateGemma 4B — локальная модель от Google, которая помещается на среднем ноутбуке и переводит между 55 языками
- Claude 3.7 Sonnet / GPT-4o — облачные гиганты с контекстом в 200к токенов и "пониманием" текста
Мы тестировали все три варианта на реальных SEO-текстах из интернет-магазина электроники. 15 языков. 50 текстов на каждом. Ограничение — 2000 символов на запрос (стандарт для большинства API).
Методология: как мы тестировали
Каждой модели давали одинаковый промпт:
Переведи следующий SEO-текст на [язык]. Сохрани:
1. Ключевые слова в их SEO-формах
2. LSI-слова и их синонимы
3. Структуру текста (H2, H3, списки)
4. Естественный стиль для носителей языка
5. Культурные особенности (цифры, форматы дат, единицы измерения)
Текст: [текст на английском]
Оценивали по 5-балльной шкале:
| Критерий | Вес | Что проверяем |
|---|---|---|
| Сохранение ключевых слов | 30% | Ключи остались в тех же местах, в правильных формах |
| Естественность текста | 25% | Не звучит как машинный перевод |
| Структура и форматирование | 20% | Заголовки, списки, абзацы на месте |
| Культурная адаптация | 15% | Форматы, идиомы, местные особенности |
| Скорость и стоимость | 10% | Время на перевод 1000 символов |
Hunyuan-MT-7B: китайский спецназ
Tencent не скрывает — эта модель создана в первую очередь для китайско-английского перевода. Архитектура оптимизирована под азиатские языки. Но в документации заявлена поддержка 100+ языков.
На практике:
- Китайский, японский, корейский — баллы 4.8/5. Лучше конкурентов. Чувствуется, что тренировали на азиатских текстах
- Европейские языки — 3.9/5. Работает, но иногда теряет артикли в немецком или спряжения в испанском
- SEO-ключи — 4.2/5. Сохраняет, но иногда меняет порядок слов в ключевых фразах
Технические требования скромные — 8-12 ГБ VRAM для 7B-модели в 8-битном формате. Если у вас уже есть опыт работы с младшей версией HY-MT 1.5, то развернуть эту будет несложно.
Совет: для азиатских языков Hunyuan-MT-7B бьет даже Claude и GPT-4o. Особенно заметно в японском — модель правильно обрабатывает частицы и уровни вежливости, что критично для бизнес-текстов.
TranslateGemma 4B: демократичный вариант
Google сделала то, что умеет лучше всего — взяла хорошую базовую модель (Gemma 3) и дообучила на задачах перевода. Результат — TranslateGemma работает на ноутбуке с 8 ГБ видеопамяти и переводит между 55 языками.
Что получаем:
- Равномерное качество — 4.1/5 по всем языкам. Нет провалов, но и выдающихся результатов тоже
- SEO-сохранность — 4.0/5. Ключи остаются, но иногда в не самой оптимальной форме
- Скорость — 15-20 секунд на 1000 символов на RTX 4070. Быстрее конкурентов
Главное преимущество — предсказуемость. Переводчик не удивит гениальным переводом, но и не облажается. Для конвейерной обработки сотен текстов это плюс.
Claude 3.7 Sonnet и GPT-4o: платное совершенство?
Облачные модели стоят денег. Claude 3.7 Sonnet — около $3 за 1 млн токенов на вход и $15 на выход. GPT-4o — $2.50/$10. Перевод 50 страниц на 15 языков (примерно 1.2 млн токенов) обойдется в $150-300.
Что получаем за эти деньги:
# Пример промпта для Claude с контекстом SEO
prompt = """
Ты профессиональный SEO-переводчик. Переведи текст ниже на французский.
КОНТЕКСТ САЙТА:
- Интернет-магазин электроники
- Целевая аудитория: мужчины 25-45 лет
- Стиль: технический, но доступный
SEO-ТРЕБОВАНИЯ:
1. Ключевые слова должны остаться в точной форме:
- "budget gaming laptop" → "ordinateur portable gaming pas cher"
- "best value for money" → "meilleur rapport qualité-prix"
2. Сохрани структуру: H2, H3, маркированные списки
3. Адаптируй примеры под французский рынок
ТЕКСТ ДЛЯ ПЕРЕВОДА:
[текст]
"""
Результаты:
- Claude 3.7 Sonnet — 4.7/5. Лучший в понимании контекста. Если в промпте подробно описать целевую аудиторию и стиль — выдаст перевод уровня носителя
- GPT-4o — 4.6/5. Чуть слабее в культурной адаптации, но лучше сохраняет технические термины
- Стоимость — 1/5. Дорого при больших объемах
Интересный нюанс: Claude лучше работает с европейскими языками, GPT-4o — с азиатскими. Но разница минимальна.
Сводная таблица: цифры не врут
| Критерий | Hunyuan-MT-7B | TranslateGemma 4B | Claude 3.7 Sonnet | GPT-4o |
|---|---|---|---|---|
| Общий балл (15 языков) | 4.2 | 4.1 | 4.7 | 4.6 |
| Азиатские языки | 4.8 | 4.0 | 4.5 | 4.7 |
| Европейские языки | 3.9 | 4.2 | 4.8 | 4.5 |
| Сохранение SEO-ключей | 4.2 | 4.0 | 4.9 | 4.8 |
| Стоимость 1000 символов | $0 (локально) | $0 (локально) | ~$0.003 | ~$0.002 |
| Время (сек/1000 симв) | 25-30 | 15-20 | 3-5 | 2-4 |
| Минимальные требования | 8 ГБ VRAM | 4 ГБ VRAM | API ключ | API ключ |
Что выбрать для своего проекта?
1 Только азиатские языки + конфиденциальность
Hunyuan-MT-7B. Без вариантов. Модель создана для этого. Запускаете локально — данные никуда не уходят. Качество перевода с английского на китайский/японский/корейский лучше, чем у облачных конкурентов. Если нужно переводить техническую документацию или маркетинговые материалы для азиатского рынка — это ваш выбор.
Внимание: для европейских языков Hunyuan проигрывает даже TranslateGemma. Не пытайтесь использовать её для французского или испанского — получите среднее качество за те же вычислительные ресурсы.
2 Много языков, ограниченный бюджет
TranslateGemma 4B. Работает на любом ноутбуке с видеокартой. Поддерживает 55 языков. Качество стабильное, если не выдающееся. Идеально для:
- Стартапов без бюджета на API
- Агентств, которые переводят типовой контент (карточки товаров, описания категорий)
- Проектов с требованиями к конфиденциальности данных
Если вы только начинаете работать с локальными LLM для перевода, то TranslateGemma — самый простой вариант для старта.
3 Качество важнее денег
Claude 3.7 Sonnet. Да, дороже GPT-4o. Но результаты того стоят. Особенно если:
- Переводите креативный контент (блоги, статьи, слоганы)
- Нужна культурная адаптация, а не просто перевод
- Работаете с чувствительными темами (медицина, финансы, юриспруденция)
Для массового перевода SEO-текстов можно использовать AITunnel — единый API-шлюз, который дает доступ к Claude, GPT-4o и другим моделям по фиксированным тарифам. Удобно, когда нужно распределять нагрузку между разными провайдерами.
Ошибки, которые совершают все
После тестирования сотен текстов заметил закономерности:
- Слишком общий промпт. "Переведи на французский" — получите посредственный перевод. "Переведи на французский для интернет-магазина электроники, целевая аудитория — мужчины 25-45, стиль — технический но доступный" — получите в 2 раза лучше.
- Игнорирование контекстного окна. Все локальные модели (Hunyuan, TranslateGemma) имеют окно 2048 токенов. GPT-4o — 128к, Claude — 200к. Не пытайтесь запихнуть 10-страничный текст в локальную модель — потеряете контекст.
- Отсутствие постобработки. Даже Claude иногда ошибается с форматированием. Всегда проверяйте сохранение заголовков H2/H3, списков, выделений жирным.
Гибридный подход: когда одно решение не работает
В реальных проектах я использую комбинацию:
# Псевдокод гибридного пайплайна
def translate_seo_pipeline(text, target_language):
# Шаг 1: Определяем сложность текста
complexity = analyze_text_complexity(text)
# Шаг 2: Выбираем модель
if target_language in ['zh', 'ja', 'ko']:
# Азиатские языки → Hunyuan
return hunyuan_translate(text, target_language)
elif complexity == 'high' or has_sensitive_data(text):
# Сложный или конфиденциальный текст → локальная модель
return translategemma_translate(text, target_language)
else:
# Массовый перевод → Claude/GPT через API
return api_translate(text, target_language, provider='claude')
# Шаг 3: Постобработка
result = fix_seo_keywords(result, target_language)
result = check_formatting(result)
return result
Этот подход экономит до 60% бюджета на переводы. Азиатские языки идут через Hunyuan. Конфиденциальные документы — через локальную TranslateGemma. Массовый контент — через Claude с тщательно составленными промптами.
Что будет дальше?
К 2026 году ситуация изменится кардинально. Судя по трендам:
- Специализированные модели вроде Hunyuan-MT будут доминировать в своих нишах. Tencent уже анонсировала версию 13B для переводов с улучшенной поддержкой технических терминов
- Локальные модели догонят облачные по качеству. Google работает над TranslateGemma 12B, которая по заявлениям должна сравняться с GPT-4o в задачах перевода
- Цены на API продолжат падать. К середине 2026 года перевод через Claude/GPT будет стоить в 2-3 раза дешевле
Мой прогноз: через год мы увидим появление моделей, которые будут специализироваться именно на SEO-переводе. Они будут понимать не только язык, но и алгоритмы поисковых систем, семантическое ядро, LSI-слова. И все это — в локальной версии за $0.
Главное — не застревайте в 2025 году с решениями 2024-го. Тестируйте новые модели. Экспериментируйте с промптами. И помните: даже лучшая LLM не заменит человеческой проверки для критически важных текстов. Особенно когда речь идет о деньгах.